martes, 19 de abril de 2022

Du Fu, poeta sagrado (clásico poete chino)

 


Du Fu
Nacido en el año 712, pronto demostró facilidad de aprender y talento. También le gustaba la pintura, la música y la equitación. En su juventud, con intención de llevar una vida bohemia, estuvo viajando por toda China en la época de más prosperidad de la dinastía Tang.

Cuando por fin consiguió un trabajo como funcionario, ya que en un primer intento no logró aprobar los exámenes imperiales, estalló una revuelta que ensangrentaría China durante muchos años. El emperador lo nombró censor y Du Fu tuvo recorrer un imperio arruinado.

Todo eso lo reflejó en varios poemas, así como sus amistades con otros grandes poetas como Li Po, el afecto por su familia o la compasión por la pobreza del pueblo. Pasó los últimos años de su vida en condiciones muy precarias y ayudado económicamente por amigos. Y aunque no logró ser reconocido en vida, su prestigio y fama aumentaron después de su muerte.

Muy prolífico, dejó un legado de más de 1.400 poemas. Algunos títulos de sus obras son El vuelo oblicuo de las golondrinas o Compendio y comentario de las poesías de Tu Fu.

A continuación se presentaran 2 poemas de este autor:

Ascensión

Entre el viento violento,

bajo el alto cielo,

los monos aúllan sus tristezas.

Encima de las arenas blancas del islote,

un pájaro vuela, dando vueltas.

Infinitas hojas, arrastradas por el viento,

caen silbando de los árboles,

y el inmenso Yangtsé corre tumultuosamente.

Lejos de mi hogar,

lloro el triste otoño,

y los viajes me parecen interminables.

Anciano, solo abrumado de enfermedades,

subo a esta terraza.

Las penurias, dificultades y congojas,

han hecho abundar mis canas.

Y no puedo sino dejar a un lado mi copa.

提升

狂风间,

在高高的天空下,

猴子们嚎啕大哭。

在小岛的白色沙滩之上,

一只鸟飞,盘旋。

无边无际的树叶,随风飘扬,

从树上吹口哨,

无垠的长江汹涌澎湃。

离我家很远

我为悲伤的秋天哭泣,

旅行对我来说似乎是无止境的。

老人,孤独地被疾病淹没,

我走到这个露台。

艰辛、困难和悲伤,

他们使我的白发比比皆是。

我忍不住把我的杯子放在一边。


Aguas de primavera

El tercer mes, y las flores de durazno

flotan sobre las ondas del río.

La corriente recupera sus viejas huellas,

y al amanecer inunda ya los límites de la playa.

El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,

en tanto yo reparo mis aparejos

y dejo caer un cebo perfumado.

Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.

Ya son legión los pájaros que llegan volando

y en ruidosa algarabía se disputan el baño.

泉水

三月桃花开

它们漂浮在河的波浪上。

电流恢复了它的旧痕迹,

黎明时分,它已经淹没了海滩的界限。

翠绿在枝门前闪烁,

当我修理我的索具时

并放下一个有香味的诱饵。

我把竹管扎起来给小花园浇水。

飞来的鸟已经是军团

在嘈杂的喧嚣中,他们对浴室争论不休。


Díaz-Cano Arévalo, M. (2019, 5 agosto). Du Fu. 5 poemas para recordar a un clásico de la poesía china. Actualidad Literatura. https://www.actualidadliteratura.com/du-fu-5-poemas-clasico-poesia-china/?fbclid=IwAR1Z23VFNeArHoXrApQm-z4MWYMX6_eN9TdQ1PdCxWnYZ12gaIAAIKVD1vU

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Sobre el primer "United Nations CERT"

 ¡Lo logramos!  Gracias al gran esfuerzo de los alumnos de la licenciatura, docentes y de la coordinación, 😉se llevó a cabo el 1er Modelo d...