A continuación se presentaran 2 poemas de este autor:
Ascensión
Entre el viento violento,
bajo el alto cielo,
los monos aúllan sus tristezas.
Encima de las arenas blancas del islote,
un pájaro vuela, dando vueltas.
Infinitas hojas, arrastradas por el viento,
caen silbando de los árboles,
y el inmenso Yangtsé corre tumultuosamente.
Lejos de mi hogar,
lloro el triste otoño,
y los viajes me parecen interminables.
Anciano, solo abrumado de enfermedades,
subo a esta terraza.
Las penurias, dificultades y congojas,
han hecho abundar mis canas.
Y no puedo sino dejar a un lado mi copa.
提升
狂风间,
在高高的天空下,
猴子们嚎啕大哭。
在小岛的白色沙滩之上,
一只鸟飞,盘旋。
无边无际的树叶,随风飘扬,
从树上吹口哨,
无垠的长江汹涌澎湃。
离我家很远
我为悲伤的秋天哭泣,
旅行对我来说似乎是无止境的。
老人,孤独地被疾病淹没,
我走到这个露台。
艰辛、困难和悲伤,
他们使我的白发比比皆是。
我忍不住把我的杯子放在一边。
Aguas de primavera
El tercer mes, y las flores de durazno
flotan sobre las ondas del río.
La corriente recupera sus viejas huellas,
y al amanecer inunda ya los límites de la playa.
El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,
en tanto yo reparo mis aparejos
y dejo caer un cebo perfumado.
Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.
Ya son legión los pájaros que llegan volando
y en ruidosa algarabía se disputan el baño.
泉水
三月桃花开
它们漂浮在河的波浪上。
电流恢复了它的旧痕迹,
黎明时分,它已经淹没了海滩的界限。
翠绿在枝门前闪烁,
当我修理我的索具时
并放下一个有香味的诱饵。
我把竹管扎起来给小花园浇水。
飞来的鸟已经是军团
在嘈杂的喧嚣中,他们对浴室争论不休。
Díaz-Cano Arévalo, M. (2019, 5 agosto). Du Fu. 5 poemas para recordar a un clásico de la poesía china. Actualidad Literatura. https://www.actualidadliteratura.com/du-fu-5-poemas-clasico-poesia-china/?fbclid=IwAR1Z23VFNeArHoXrApQm-z4MWYMX6_eN9TdQ1PdCxWnYZ12gaIAAIKVD1vU
No hay comentarios.:
Publicar un comentario