PAUL ÉLUARD (1895-1952)

TE LO DIJE POR LAS NUBES…
Te lo dije por las nubes
Te lo dije por el árbol del mar
Por cada ola por los pájaros en las hojas
Por las piedras del ruido
Por las manos familiares
Por el ojo que deviene rostro o paisaje
Y el sueño que pone el cielo de su color
Por toda la noche bebida
Por la reja de las rutas
Por la ventana abierta por una frente descubierta
Te lo dije por tus pensamientos por tus palabras
Toda caricia toda confianza se sobreviven.
JE TE L´AI DIT POUR LES NUAGES…
Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent
YVES BONNEFOY (1923-2016)

PRINCIPIO Y FIN DE LA NIEVE (LA GRAN NEVADA)
Primera nieve temprano esta mañana. El ocre, el verde
se refugian bajo los árboles.
Segunda, cerca del mediodía. No permanece
del color
más que las agujas de los pinos
que a veces también caen más densas que la nieve.
Después, hacia la tarde,
la plaga de la luz se inmoviliza.
Las sombras y los sueños tienen el mismo peso.
Un poco de viento
escribe con la punta del pie una palabra fuera del mundo.
DÉBUT ET FIN DE LA NIEGE (LA GRANDE NEIGE)
Première neige tôt ce matin. L’ocre, le vert
Se réfugient sous les arbres.
Seconde, vers midi. Ne demeure
De la couleur
Que les aiguilles de pins
Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige.
Puis, vers le soir,
Le fléau de la lumière s’immobilise.
Les ombres et les rêves ont même poids.
Un peu de vent
Écrit du bout du pied un mot hors du monde.
EUGÈNE GUILLEVIC (1907-1997)
.jpg)
RECETA
Tome un techo de tejas viejas
un poco antes del mediodía.
Acomode a un costado
un tilo ya grande
removido por el viento.
Meta encima de las aguas
un cielo azul, lavado
por nubes blancas.
Déjelos hacer.
Mírelos.
RECETTE
Prenez un toit de vieilles tuiles
un peu avant midi.
Placez tout à côté
un tilleul déjà grand
remué par le vent.
Mettez au-dessus d’eux
un ciel de bleu, lavé
par des nuages blancs.
Laissez-les faire.
Regardez-les.
P. (2019, 16 abril). La plaga de la luz – Siete poemas franceses – Hablar de poesÃa. hablar de poesía. https://hablardepoesia.com.ar/2019/04/16/la-plaga-de-la-luz-siete-poemas-franceses/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario