miércoles, 27 de abril de 2022

Antigua Poesía Francesa

 PAUL ÉLUARD (1895-1952)

TE LO DIJE POR LAS NUBES…

Te lo dije por las nubes

Te lo dije por el árbol del mar

Por cada ola por los pájaros en las hojas

Por las piedras del ruido

Por las manos familiares

Por el ojo que deviene rostro o paisaje

Y el sueño que pone el cielo de su color

Por toda la noche bebida

Por la reja de las rutas

Por la ventana abierta por una frente descubierta

Te lo dije por tus pensamientos por tus palabras

Toda caricia toda confianza se sobreviven.                              


JE TE L´AI DIT POUR LES NUAGES…

Je te l’ai dit pour les nuages

Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer

Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles

Pour les cailloux du bruit

Pour les mains familières

Pour l’œil qui devient visage ou paysage

Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur

Pour toute la nuit bue

Pour la grille des routes

Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert

Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles

Toute caresse toute confiance se survivent


YVES BONNEFOY (1923-2016)

PRINCIPIO Y FIN DE LA NIEVE (LA GRAN NEVADA)

Primera nieve temprano esta mañana. El ocre, el verde

se refugian bajo los árboles.

Segunda, cerca del mediodía. No permanece

del color

más que las agujas de los pinos

que a veces también caen más densas que la nieve.

Después, hacia la tarde,

la plaga de la luz se inmoviliza.

Las sombras y los sueños tienen el mismo peso.

Un poco de viento

escribe con la punta del pie una palabra fuera del mundo.


DÉBUT ET FIN DE LA NIEGE (LA GRANDE NEIGE)

Première neige tôt ce matin. L’ocre, le vert

Se réfugient sous les arbres. 

Seconde, vers midi. Ne demeure

De la couleur

Que les aiguilles de pins

Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige. 

Puis, vers le soir,

Le fléau de la lumière s’immobilise.

Les ombres et les rêves ont même poids. 

Un peu de vent

Écrit du bout du pied un mot hors du monde.


EUGÈNE GUILLEVIC (1907-1997)

RECETA

Tome un techo de tejas viejas

un poco antes del mediodía.

Acomode a un costado

un tilo ya grande

removido por el viento.

Meta encima de las aguas

un cielo azul, lavado

por nubes blancas.

Déjelos hacer.

Mírelos.


RECETTE

Prenez un toit de vieilles tuiles

un peu avant midi. 

Placez tout à côté

un tilleul déjà grand

remué par le vent. 

Mettez au-dessus d’eux

un ciel de bleu, lavé

par des nuages blancs.

Laissez-les faire.

Regardez-les.


P. (2019, 16 abril). La plaga de la luz – Siete poemas franceses – Hablar de poesía. hablar de poesía. https://hablardepoesia.com.ar/2019/04/16/la-plaga-de-la-luz-siete-poemas-franceses/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Sobre el primer "United Nations CERT"

 ¡Lo logramos!  Gracias al gran esfuerzo de los alumnos de la licenciatura, docentes y de la coordinación, 😉se llevó a cabo el 1er Modelo d...